- Artist: Nikos Xilouris(Νίκος Ξυλούρης)
- Also performed by: Notis Sfakianakis
- Song: I mpalanta tou kyr-Mentiou (Η μπαλάντα του κυρ Μέντιου)7 translations
- Translations: English #1, #2, #3, French, German, Spanish, Transliteration
- Requests: Italian, Turkish
[Bm F#m D Em F# G A] Chords for Notis Sfakianakis - O Aetos© with capo transposer, play along with guitar, piano, ukulele & mandolin. Is made for you if you are looking for a selection of the most popular videos on the web, updated daily so you always are up with leading trends and matters worth discussing. Please don't hesitate to email us if you have any questions, suggestions or issues. We also welcome feedback on how we can improve our services.
I mpalanta tou kyr-Mentiou (Η μπαλάντα του κυρ Μέντιου)
T_h_a_n_o_s 05:07: pantos kaka t psemata k o 3ylouris k o sfakianakis teleia to tragoudane ΟΡΕΙΝΟΣ 11:07: θελω να γκρεμιστουν ολα και να φτασουμε στο τελευταίο σκαλοπάτι της εξαθλήωσης solano1998 03:13. Notis Sfakianakis lyrics with translations: Ο αετός (O aetos), Γύφτισσα μέρα (Gyftissa mera), Άκου Βρε Φίλε (Akou vre file). Notianatolika tou kosmou (1994) English Persian Transliteration. It's the song 'I mpalanta tou kyr-Mentiou', I've put it but it's not his song!! He just covered it. Notis Sfakianakis - H Mpalanta tou kyr mentioy - convert (download) to MP3, MP4 or AVI from vbox7.com This site uses cookies, as they are important for his work. By visiting, you accept the use of cookies. Grow your YouTube channel like a PRO with a free tool. Animals Babies Beautiful Cats Creative Cute Dogs Educational Funny Heartwarming Holidays Incredible.
και πονάνε τα ρημάδια!
στης ζωής το ρημαδιό.
Δέρναν ούλοι: αφέντες, δούλοι•
και μ' αφήναν νηστικό,
ανηφόρι, κατηφόρι
ώσπου μού βγαινε η ψυχή.
σήκωσα όλο το νταμάρι
του χωριού, την εκκλησιά,
Άιντε θύμα, Άιντε ψώνιο,
Aν ξυπνήσεις, μονομιάς
θά ρθει ανάποδα ο ντουνιάς.
-άλλο μπόι κι άλλο πόδι-
τ' αφεντός τα στρέμματα.
κουβαλούσα πολυβόλα
για τ' αφέντη το φαΐ,
κι έχ' η πλάση κοκκινήσει
σ' άλλη θάλασσα, άλλη γη.
Ολόκληρο το ποίημα του Κ. Βάρναλη
και πονάνε τα ρημάδια!
στης ζωής το ρημαδιό.
Δέρναν ούλοι: αφέντες, δούλοι•
και μ' αφήναν νηστικό.
παραβγαίνανε στην παίδεια,
φούχτες μύγα στ' αχαμνά!
ανηφόρι, κατηφόρι
ώσπου μού βγαινε η ψυχή.
σήκωσα όλο το νταμάρι
του χωριού, την εκκλησιά.
-άλλο μπόι κι άλλο πόδι-
τ' αφεντός τα στρέμματα.
κουβαλούσα πολυβόλα
για τ' αφέντη το φαΐ.
εκουβάλησα τη νύφη
την τιμή της ουρανό!
μ' έδεναν το Mάη το μήνα
να γκαρίζω, να θρηνώ.
μ' έπαιρνε για τη δουλειά του
― “Σε καβάλησε ο Xριστός!
όλ' η Xώρα κ' οι Kαμπόσοι.
να ζητάς την αρετή!”
― “Nτράπου! Tις προγόνοι ντράπου!”
― “Σουτ! Θα φας στον ουρανό!”
παρασφίξουνε τα γέρα,
του θεού τ' αβασταγό!
Θα μου δώσουνε μια κόχη,
σύνταξη τόσω χρονώ!
θα τελειώσει μου το λάδι
(ένα πουφ! είν' η ζωή),
στη ζεστή αγκαλιά τ' Aβράμη,
να φιλάει τα γένια του!...
κι αχαΐρευτος κυλούσα,
να με φάνε τα θεριά.
στη σπηλιά τον Άη Φραγκίσκο:
και προστάτη των κτηνών!
απ' την αδικιά τ' αφέντη
τον κυρ λύκο να γενεί!
από λύκο άνθρωπο κάνε!...'
πόρτα μού κλεισε κι αφτί.
το διπλό του το γλωσσίδι
βγάζει και κουνάει με βια:
κι οι ραγιάδες απ' τα ουράνια,
κει δεν είναι παρά δω.
με το δίκιο του πολέμου
λευτεριά, παίρνει σπαθί.
τον αφέντη τον κουφό σου!
γίνε συ τ' αφεντικό.
Άιντε σύμβολον αιώνιο!
θά ρθει ανάποδα ο ντουνιάς.
κι έχ' η πλάση κοκκινήσει
σ' άλλη θάλασσα, άλλη γη.
English translationEnglishAA
The ballad of mr. Mentios
and ache the darned
through life’s misery.
everyone beating: masters, slaves;
and left me starving,
uphill, downhill
till lassitude overflowed the soul.
I’ve carried a whole pit
the village’s church,
Giddyap victim, giddyap sucker
Forthwith you waken
the world will flip over.
-different stature and different gait-
the master’s acres.
I carried machine guns
for the master’s food,
and the creation has turned red
in another sea another land
The whole poem as written by K. Varnalis
and ache the darned
through life’s misery.
everyone beating: masters, slaves;
and left me starving.
competed in childhood,
fistfuls of flies at the bollocks!
uphill, downhill
till lassitude overflowed the soul.
I’ve carried a whole pit
the village’s church.
-different stature and different gait-
the master’s acres.
I carried machine guns
for the master’s food.
I carried the bride
her honour sky-reaching!
they tied me during May
to bray, to lament.
took me for his work
― “Christ rode you!
the whole Homeland and the Few.
seek the virtue!”
― “Be chagrined! The forefathers be chagrined!”
― “Hush! You’ll eat in heaven!”
old age gets the upper hand
the God’s jument!
They’ll give me a corner,
pension for so many years!
I kick the bucket
(a puff! that’s life)
in Abram’s(Abraham) warm embrace,
beard to kiss!...
and was a rumbling rotter,
for the beasts to eat me.
Saint Francis in the cave:
and protector of animals!
from Master’s injustice
to become a lamb!
make him human out of a wolf!...”
he shut door and ear on me.
sticks out its' forked tongue
and judders it wittily:
prey for light to heavens,
are not there rather than here.
with the justice of war
Notis Sfakianakis H Mpalanta Tou Kyr Manitou Island
freedom, takes a sword.
but your master the earless!
you be the master.
Notis Sfakianakis H Mpalanta Tou Kyr Manitou Springs
giddy up eternal symbol!
the world will flip over,
and the creation has turned red
over another sea, another land
English
English
French
Spanish
1. | Ήτανε μια φορά (Ítane mia forá) |
2. | Και να αδερφέ μου | Kai na aderfé mou |
3. | Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί | Bikan stin poli i ohtri |
Notis Sfakianakis H Mpalanta Tou Kyr Manitou Park
1. | All in all |
2. | forked tongue |
3. | Giddy-up |
4. | kick the bucket |
5. | Set about |